Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania
Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej. W części poświęconej sposobom lektury czytelnik znajdzie eseje o wpływie Lorda Jima Conrada na pisarstwo Ralpha Ellisona i Ngugiego wa Thingo’o, o poematach Franka O’Hary oraz o
wyobraźni obywatelskiej Joyce’a i Pounda. Krótsze szkice dotyczą poetyckich aspektów prozy Donalda Barthelme’ego, metod interpretacji Sanatorium Rafała Wojaczka oraz wczesnej twórczości Williama Burroughsa. Najstarszy z tych tekstów powstał w roku 1996, najnowszy w 2017, można więc uznać tę książkę za rodzaj krytyczno-literackiej i translatologicznej autobiografii.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Tadeusz Pióro ; [redakcja Elwira Wyszyńska]. |
Hasła: | Literatury anglojęzyczne Literatura polska Przekłady Antologia Esej |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2019. |
Wydanie: | Wydanie 1. |
Opis fizyczny: | 229, [2] strony ; 20 cm. |
Uwagi: | Nota bibliograficzna na stronie [231]. |
Forma gatunek: | Książki. Publikacje naukowe. |
Dziedzina: | Literaturoznawstwo |
Zakres czasowy: | 1916-1996 r. |
Powstanie dzieła: | 2019, 1996-2017 r. |
Twórcy: | Wyszyńska, Elwira. Redakcja |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)