![book](Okladki/ISBN/8365/8365271397.jpg)
![book](Okladki/ISBN/8365/8365271397.jpg)
Pięć razy o przekładzie
Eseje wybitnej tłumaczki na temat podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza - i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu?
Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii
literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura.
Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Odpowiedzialność: | Małgorzata Łukasiewicz. |
Hasła: | Literatura Przekłady Teoria przekładu Esej Literatura polska |
Adres wydawniczy: | Gdańsk : Wydawnictwo Karakter ; Instytut Kultury Miejskiej, 2017. |
Opis fizyczny: | 138, [5] stron ; 20 cm. |
Uwagi: | Bibliografia na stronie 6. Indeks. |
Forma gatunek: | Książki. Literatura faktu, eseje, publicystyka. |
Dziedzina: | Literaturoznawstwo |
Powstanie dzieła: | 2017 r. |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
- Od autorki
- I. Po co przekład
- II. Sztambuch tłumacza
- III. Czytanie, pisanie, tłumaczenie
- IV. Kto się boi obcości
- V. Literatura z perspektywy przekładu
Zobacz spis treści
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
Czytelnia nr 16
Plac Inwalidów 3
ul. gen. Józefa Zajączka 8
Sygnatura: 82(091)
Numer inw.: 25970
Dostępność: tylko na miejscu