Biblioteka Publiczna

w Dzielnicy ŻOLIBORZ m.st. Warszawy

book
book

Romans mumii

Autor: Gautier, Theophile





Odpowiedzialność:Theophile Gautier ; tł. Bronisława Neufeld.
Hasła:Powieść francuska - 19 w.
Adres wydawniczy:Warszawa : Alfa, 1992.
Wydanie:[Wyd. 1 powojenne]
Opis fizyczny:151, [1] s. 21 cm.
Uwagi:Oryg. : "Le roman de la momie"
Skocz do:Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki
Dodaj recenzje, komentarz

Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):

(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)

Wypożyczalnia 16
ul. Juliusza Słowackiego 19A

Sygnatura: 821-3 Lit. francuska
Numer inw.: 481
Dostępność: można wypożyczyć na 30 dni

schowek


Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki:


Komentarze (1)
Smaku
avatar

Posty: 27

Wysłany: 2019-08-27 17:41:46

Czytałem ostatnio po francusku tę książkę, dlatego potem nie mogłem znaleźć, czy jest jakieś tłumaczenie na polski, bo szukałem po "Opowieść mumii", czyli Le roman de la momie, okazuje się, że jest jakieś jedno tłumaczenie, no to super, przynajmniej jest, hmm... to chyba nie jest romans, to opowieść smutna, tragiczna może nawet w sumie, romantyczna opowieść o nieszczęśliwej miłości, z czasów starożytnego Egiptu. Piękna opowieść, czyta się jak wielką opowieść z dawnych czasów, jak legendę jakąś, napisaną "wielkimi słowami", ale w sensie jakimś innym, chodzi o wielkie, poetyckie zdania, opisujące jakby wielką legendę, jak potem w kinach pokazują na wielkich ekranach, wielka, piękna opowieść, szczególnie, że to o Egipcie, no to wiadomo, musi być odpowiedni styl, rytm narracji, musi się czuć wielkość i potęgę i wieczność, oczywiste... no i ta opowieść tak brzmi, genialnie się ją czyta, a na dodatek w tym francuskim wydaniu, co mam i czytałem, jest pełno zebranych fajnych rzeczy z Egiptu, wstęp, opowieści "przy okazji" opowieści i żeby pokazać tło i bazę, na której powstała opowieść w sumie chyba zmyślona, autor sobie napisał własna romantyczną opowieść, bo tak bardzo mu się spodobała opowieść napisana na skrawkach papirusów, czy pergaminów, czy płócien, nie znam się aż tak - przy mumii jakiejś pięknej, młodej kobiety, znalezionej podczas odkryć geograficznych w czasach Napoleona, czy po Champolionie jakoś, trzeba by się znać, no ale jednak całe tło historyczne i wszystko, co potrzeba, żeby widzieć historię i jej sens i o co chodzi, znajduje się w książce, nawet fotografie, obrazy, rysunki - pełno drobiazgów z czasów starożytnego Egiptu, umiejscowienie w czasie, w historii, z wykorzystaniem znalezisk z XIX wieku, no i opowieść autora na tej bazie - własna, wymyślona, ale za to jak pięknie napisana i jak składnie i pięknie zrobiona, no dzieło sztuki normalnie, oczywiste... zabytek kultury i dziedzictwa światowego według mnie, bo gdzie potem szukać czegokolwiek o starożytnym Egipcie i o dawnej historii świata, o zdarzeniach, o tym, co było... w takich zbiorkach może potem odzyskać całe zaginione światy, oczywiste. No więc jak skarb, taka książka, oczywiste.

Ciekawe, jak wygląda to polskie tłumaczenie, ktoś z dawnych czasów to tłumaczył, w 50-tych latach, no to może można mieć nadzieję, że ktoś zrobił dobrą robotę raz i nie zepsuł nic, ciekawe, zobaczymy, pewnie kiedyś wypożyczę tę książkę, żeby sprawdzić. Kiedy samodzielnie sobie pisałem tę samą opowieść po polsku, wychodzi taka sama piękna, wielka, kinowa opowieść, no więc takie tłumaczenie powinno być, żeby było dobre, oczywiste.

Potem dla weryfikacji, przetłumaczyłem sobie pisząc po polsku to samo, co po francusku, ostatni rozdział, chyba XVIII, krótki, zakończenie tylko, że Tahoser władała Egiptem jeszcze jakiś czas i potem umarła, że złożono jej ciało, itp. i że są dziwniejsze szaleństwa angielskie, niż to, o którym tam się mówi, generalnie, hmm... no ale pisząc raz po polsku, wychodzi taka sama, piękna, filmowa opowieść, no więc tak powinno być przetłumaczone, żeby była ta sama opowieść, jak brzmi po francusku, oczywiste.

OK, kiedyś pożyczę i przejrzę, to zobaczę. Ciekawe. Fajnie, że ktoś przetłumaczył w ogóle, inaczej nikt by nie znał tej historii, hmm...


Dodaj komentarz do pozycji:

Swoją opinię można wyrazić po uprzednim zalogowaniu.